Oct 18 2010

Words, phrases and clauses

Edison MacGyver

I have a weakness for over-thinking things. Here are some recent words or word-related ideas that have been killing my mental productivity lately.

1) I was in a meeting and a guy was talking about his family, and he said, “…we have a good, and I hate this word, but, relationship…” I didn’t get a chance to ask him what he meant. But who the hell has a problem with the word relationship? I have been trying to figure that one out, and haven’t made any headway. It is almost like he said he didn’t like the concept of water, but he would go ahead and drink it.

2) When some people talk about someone who has died, especially a loved one, they often use the word “passed.” As in, “He was 99 when he passed.” That usage has always sounded really awkward to me – am I alone in this? First of all, I feel like there needs to be an object at the end of the phrase – what did he pass? And that line of thinking always ends in the gutter. Also, the imagery of “passing,” whether it is passing away or passing into some other dimension or plane of heaven seems unreal somehow, and my opinion on this predates my atheism. I tend to always used the word “died” when talking of the event of someone’s death, though social protocol often requires the use of “passed away” some times, like when talking to an elderly widow about her spouse. I haven’t figured that part out either.

3) This is about more than a word, but a concept. I occasionally hear people complain about how things are so much worse than they used to be – and in a bad economy the atmosphere is ripe for these kind of exclamations. “People don’t talk to each other anymore,” or “kids these days spend too much time indoors,” or “life was better when…” When I hear someone start to complain about the dearth of modern decency or extol the virtues of a previous generation, I immediately assume that what they are saying is demonstrably false, then start working on how best to prove it. I think I finally have a formula for this, as presented by Jessica Valenti in an article in The Nation. The entire article is fantastic, but the part that struck me was this: In talking about the modern mantle of feminism and as a young activist herself, Valenti observes that

…we fail to push forward and support new feminists of our own. This is not to say that younger women aren’t at the forefront of the movement—they certainly are. But their work is often made invisible by an older generation of feminists who prefer to believe young women are apathetic rather than admitting their movement is shifting into something they don’t recognize and can’t control.

Valenti goes on to give a perfect example of this self-sabotage at work. But this insight can be generalized to most people who decry the way things are done today and evoke the past as better, if not perfect. It is not just that they are nostalgic, or don’t understand the issue; but they have built up some cognitive barrier that prevents them from making even the most shallow of investigations into the truth of what they are saying. Now I need a good quick phrase I can drop into the conversation at the right moment; something like “just because it is different doesn’t mean it is bad.” But a phrase with more punch than that. Any suggestions?


Mar 12 2009

Chinese political humor

Edison MacGyver
I’ve been fascinated by the Chinese language since a business trip to the Central Kingdom many years ago. The grammar is similar to English (verb before object), but unlike all western languages the written form and the verbal form are completely disassociated with each other. In fact, Chinese speakers of different dialects (like Mandarin and Cantonese) can read the same books even if they can’t even begin to talk to each other. You have to learn to read by memorization, not phonics. Also, Chinese words are defined by one of 4 tones which means a word that sounds exactly the same to the western ear has four radically different meanings (The simple word MA, for example, can mean mother, horse, hemp or scold, depending on how, exactly, you pronounce it).
For a westerner learning Chinese, the strategy is to practice phrases, not individual words, so the listener can interpret what you are saying by context rather than by tone.  A useful phrase I once learned was “ching gae-woa ee-ping pijio,” which means “please may I have a glass of beer,” and I was generally well understood, in the helpful context of a hotel bar.
But what I never took the time to figure out was how Chinese play word games. With a written language that gives each word its own character and takes children 12 years or so to achieve proficiency, there can’t be things like jumbles and crossword puzzles. Even hangman would be prohibitive. And there are no such things as homonyms. But there is poetry, and the art of calligraphy has a long and proud history.
Finally, I think the article (below) about political subversion, besides being a cheerful insight into the shaky underpinnings of internet totalitarianism, gives some insight into how the Chinese play games with their language.